【翻译公司】译风 style in translation
包含两个方面,即翻译的工作作风和文字作风。工作作风与译者的翻译思想有关,表现为对待翻译工作的态度。译者应认真负责,坚持一定的翻译标准,不粗制滥造。“任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译。”(傅雷语)
使用译文语言文字的作风与译者对待翻译工作的态度也有关。严肃认真的译者可以“一名之立,旬月踟蹰”,朱生豪译莎剧,“凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。”相反,也有胡译、乱译、死译或任意删节者。此外,译者还存在“美文风”。有的译者,不问原著风格如何,一味地追求译文华美典雅,以为文字越华美、越典雅,译作越上乘。文字功底深厚的译者译出来的东西,虽然与原著风格不合,但毕竟“读来似行云流水,顺心舒畅”;但文字功夫浅薄的译者,应要追求译文华美,结果非但没有美感,甚至还令人生厌。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)