【翻译公司】学术口译 academic interpretation
学术口译包括学术报告会、讲座、学术讨论、论文答辩等的学术性口译。其特点是现场气氛严肃、专业性强、时间性强。参加学术活动的双方都有一定的专业素养。学术口译就其性质来说是一种较高层次的专业语言转换,需限时完成,也是一项要求专业语言转换,需限时完成,也是一项要求较高、强度较大的智力活动。学术口译特别要做好译前准备。曾担任李约瑟(Joseph Needham)博士学术报告口译的刘祖慰教授,通读过李约瑟所著的《中国科学技术史》,对科学史素有研究,但在临译前,还是“把《中国科学技术史》已出各卷的主要内容、古书名称的英译法,又临阵磨枪地复习了一遍。”学术口译,专业知识甚至比语言知识更重要,不在某种程度上成为内行,又缺乏充分准备,肯定是译不好的。如李约瑟在他的演讲中提到不少中国古籍和科学史学者,他虽精通汉文,但四声不分,不熟悉相关专业的人简直无法翻译。再如,对于学科前沿的内容,译员没有一点专门知识,也是不能胜任的。(刘祖慰,1986)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)