【翻译公司】音译 transliteration
也称“转写”,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。当原语和译入语之间差异很大,存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手,此时,音译是主要的翻译手段。音译对象主要是人名、地名和新产生的术语。由于音译常受译者方言的影响或选择汉字不同,因而译音词常不统一。为了译音规范化,我国编制了多种语言的汉字译音表。例如,中国地名委员会编的《外国地名译名手册》等语言与汉字对照的译音表。按这些表的规定,例如英文Lansing译为“兰辛”,Travis译为“特拉维斯”;。当然,这些译音表只是试图为以后的译音选取汉字提供某些规范,至于以前已经约定俗成的译名则不译更改了,例如radar——雷达,ballet——芭蕾等。此外,音译还要遵守名从主人的原则,例如从“金日成”不能译为Jin Richeng,而应根据朝鲜语译为Kim Il Sung。与佛教有关的外来词很容易被误以为是地地道道的汉语词汇而被音译,这是不对的。如“罗汉”,不应译为luohan,而应译为arahat,“菩萨”不应译为pusa,而应译为Bodhisattva。
由于音译标准和译名原则不一样,我国大陆与台湾地区、内地与香港在名词音译上存在分歧。如美国前总统Clinton,台湾地区称“柯林顿”,大陆称“克林顿”;日本相机BRONICA,内地译为“勃朗尼卡”,香港译为“碧浪之家”;laser,台湾音译为“莱塞”,大陆取名“激光”等等。更有甚者,中国大陆在译名上也不尽一致,如engine仍以“发动机”与“引擎”并存,turbine则以“涡轮机”与“透平”同现,而motor尚有“电动机”与“马达”之争。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)