【翻译公司】影视翻译 phatic function
影视翻译专家钱绍昌指出,影视语言既含一般文学语言的要素,但也有它自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。
1.聆听性,指让观众耳熟能详,例如He、She、It译成中文同音,必须让听者明白;
2.综合性,指译文(对白或旁白)须与画面、音响、演员表演等和谐一致;
3.瞬间性,指让观众一听即懂,无须多加思索;
4.通俗性,指对白通俗易懂;
5.无注性,指译者不得加注(旁白虽然也是一种注释,但这是原本因剧情需要而设置的)。在翻译技巧上要注意演员台词与其口形吻合(即技巧上要注意演员台词与其口形吻合(即译文与原文音节相当)。注意抑、扬、顿、挫的安排(特别是顿,由于汉、外语言结构不同,常常不能对位,要做补偿。)注意体态语的配合。影视片中双关语、文字游戏及有文化背景的语词用得很多,当中国观众听到预录笑声而觉得对白并不可笑时,翻译就失败了。如《成长的烦恼》第52集中有一男孩将“I like Mike.”,写成“I lick Mike.”,引起哄堂大笑。Like与lick字形相近,而汉语的“爱”与“舔”相距甚远。翻译时将“舔”变通地译为“受”,成为我受“迈克”,则产生相当的效果。总之,影视翻译要在“信”的前提下,强调“达”,为观众所接受。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)