【翻译公司】约定俗成 accepted through common practice
外国专有名词汉语音译的原则之一。这是说许多通行已久的译名虽与名从主人的原则不符,但已为世人所公认,一般不轻易改动。但有时可指出正规的译名,是新旧译名同时并存,以逐步过渡到采用新的译名。英国作家Oscar Wilde按上海方言译出的“王尔德”,一直沿用至今;而按普通话应为“怀尔德”。英国作家柯南道尔笔下的主人公Holmes惯译“福尔摩斯”,尽管按标准汉语读音应译为“霍姆(斯)”;Newton还是“牛顿”,而不是“纽顿”。地名的社会性要求它有相对的稳定性。(显然,随着社会的发展,某些地名也有变化。)俄罗斯首都“莫斯科”(Moscow)按英译,如按俄文应为:“莫斯克瓦”(Москва)。但前者已约定俗成,。用于区别原文中相同形式的不同地名的译名显然也应有一定的稳定性。例如,Cambridge,一为美国马赛诸塞州内的一个地名,译为“坎布里奇”市;而另一位英国的地名,译为“剑桥”。又如San Francisco,一为河流名,译为“圣弗朗西斯科”,另一为美国城市“旧金山”。Greenwich一直沿用“格林威治”的译名,虽与读音不一,但仍在使用着。不过,对此有的辞典也按读音写出“格林尼治”的译法。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)