【翻译公司】信达雅 faithfulness,expressiveness and elegance
“信达雅”长期被我国广大译者视为翻译标准。这是严复在《天演论·译例言》(1898)中提出来的,他称:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”又说:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”
严复的“信”是指忠实于原文的意义,“达”是指译文通达。长期以来,虽然众说纷纭,各执一词,但“信达”仍为译界普遍遵循——“忠实、通顺”“准确、流畅”“在准确基础上通顺”等等提法,其意与“信、达”一致。唯有“雅”字,分歧较大。有的主张取消“雅”,把通常为“雅”所包含的译文风格和语言形式上的要求统统列入“信”之中,只提两条。严复的“求其尔雅”要“用汉以前的字法句法”显然不能为后人所接受。但有人从“修辞立其诚”“言以文远”“情欲信而辞欲巧”(内容要真实,文辞要美化)等观点出发,不断对“雅”做这样或那样的解释,提出这种或那种论证,以体现翻译标准的完整性。
“信、达、雅”构成一个系统。三者的重要程度以这三个词的排列先后为序,但在不同文体的翻译中,着力点各不相同。科技文体的翻译更加强调“信”,译文的内容不可有些些微偏颇,失之毫厘,差之千里。文学文体的翻译,在“信、达”的基础上,要着力于“雅”,给人以美感。“信、达、雅”的总体目标是用一种语言代替另一种语言来传达相同的信息。不“信”,当然无所谓“达、雅”。不“达”,也会失之于“信”。不“雅”也有损于“信、达”。所以,既不能只顾“信”,而不注意译文的形式,也不能只求语句通顺和词藻华丽而不顾内容的忠实。只有从整体功能考虑,使三者融为一体,才能实现系统的总目标。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)