翻译中的“语义模糊”(semantic fuzziness)
作者:翻译公司 发布日期:2021-06-07 点击量:10
【翻译公司】语义模糊 semantic fuzziness
指语义所指范围边界的不确定性。自然语言中大多数词语的词义是模糊的或是不确定的,需要在一定的语境中才能确定。具体可分以下几类:
1.指示“连续客体”的词,包括时间词、颜色词、年龄词等;
2.中间可插入等级的词,如long-short、deep-shallow、wide-narrow等;
3.表示抽象概念的词,如love-hate、democracy-freedom等;
4.一些空灵词,如goblin(妖魔)、ghost(鬼);
5.一些模糊限定词,如probably、perhaps、more or less等;
6.数词,如hundreds、thousands、million、billlion等,在汉语中模糊数次用得特别多,如三朋四友、九牛一毛、百战不殆等。
不同语言的模糊性既有共同性也有差异性,翻译时需根据不同的社会文化加以正确处理。如“春、夏、秋、冬”与spring、summer、autumn、winter在时间上不完全对等。汉语的“春季”指阴历正月至三月,而英语spring大约指3月21日至6月22日这段时间。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)