“字面意义是单个词语最先在语言使用者脑中唤起的概念或形象”
作者:翻译公司 发布日期:2021-06-08 点击量:8
【翻译公司】字面意义 literal meaning
文字所表达的表面意义,在大部分情况下,与指称意义(或概念意义)重合。但“却是从两个不同角度去看的两个不同概念。指称意义是词语同它之外的某个实体之间的关系,而字面意义则是单个词语最先在语言使用者脑中唤起的概念或形象。当译者从指称意义的角度考虑问题时,是把原语信息中具有相对独立的交际能力的一个词语同它所指称的实体联系起来,然后再在译语中找出同样一个实体的对等说法。而从字面意义的角度考虑问题时,则是把原语中单个词的最常见的意义换用译语中具有这种意义的符号表示,完全不顾发讯人的交际用意和语言符号的外在所指。例如:Indian meal和Indian summer从指称意义的角度去译,和从字面意义的角度去译,译法是不同的。指称意义分别是‘玉米粥’和‘小阳春’,而字面意义分别是‘印第安饭’和‘印第安夏天’。类似的例子有:American Beauty(月月红)、German wool(细毛线)等”。