【翻译公司】直译加注 literal translation plus annotation
常用于特有文化词语的翻译。以直译法再现汉语文化专有的民族特色,辅之以注释法消除跨文化理解上的鸿沟。如王安石的一首《桂枝香·金陵怀古》,其中有这样一句:
彩舟云淡,
星河鹭起,
画图难足。
许渊冲译为:
The painted boat
In clouds afloat,
Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!
对Silver River,许渊冲给出了注解:“The Chinese name for the milky way.”。译法依语境而出,“舟”“鹭”“帆”所编织的语言语境,使人好像看到一幅舟行河上,白鹭飞翔的优美图画,这提示译者最好将与它们连用的“河”译成River,整个语篇的文化语境也昭示了这一点。如果将“银河”这一文化意向词语译成Milky Way,则难将其与以上语境联系起来,自然不能使英译文读者理解,更不能让他们体会到诗歌特有的意境美。