欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

“直译加注”常用于特有文化词语的翻译

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-06-09        点击量:8

【翻译公司】直译加注 literal translation plus annotation

常用于特有文化词语的翻译。以直译法再现汉语文化专有的民族特色,辅之以注释法消除跨文化理解上的鸿沟。如王安石的一首《桂枝香·金陵怀古》,其中有这样一句:

彩舟云淡,

星河鹭起,

画图难足。

许渊冲译为:

The painted boat

In clouds afloat,

Like stars in Silver River egrets fly.

What a picture before the eye!

对Silver River,许渊冲给出了注解:“The Chinese name for the milky way.”。译法依语境而出,“舟”“鹭”“帆”所编织的语言语境,使人好像看到一幅舟行河上,白鹭飞翔的优美图画,这提示译者最好将与它们连用的“河”译成River,整个语篇的文化语境也昭示了这一点。如果将“银河”这一文化意向词语译成Milky Way,则难将其与以上语境联系起来,自然不能使英译文读者理解,更不能让他们体会到诗歌特有的意境美。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询