欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译经验之政论翻译(translation of expositions)

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-06-09        点击量:8

【翻译公司】政论翻译 translation of expositions

从文体角度而言应为议论文的翻译,包括政论文、政府文告、评论及政治性演说等的翻译。政论翻译的特点在于概念抽象、逻辑严密、语言精确、风格质朴和言词规范;不使用方言、俚语或古词废义;笔法平铺直叙,少有感情色彩。就翻译的要求来说,着眼于忠实、通顺,较少有再现神韵、形象之类的问题。政论翻译一般要求概念正确、背景清楚、褒贬得当、逻辑严密、文白相当。

例如,在《罗易回忆录》中有一段谈及1917年10月布尔什维克猛攻克里姆林宫时,把古色古香的圣乔治教堂给毁了。列宁得知后,有一段话:“A decree of the Soviet Goverment ordered the preservation of all historical monuments which survived the civil war.”苏维埃政府颁布一项法令,命令保护在内战中生留下来的一切古迹。句中,the Soviet Government只能译为“苏维埃政府”。有的辞典释义为“苏联政府”,只适用于1922年12月全苏维埃第一次代表大会召开后,宣布建立“苏维埃社会主义共和国联盟”(简称“苏联”)的政府。

又如:客观过程的发展史充满着矛盾和斗争的发展,人的认识运动的发展也是充满着矛盾和斗争的发展。(《毛泽东选集》第1卷,第272页)译文一:“The development of the objective process is one full of contradictions and struggles,and so is the development of the movement of human knowledge.”。原文中“客观运动”在先,“人的认识运动”在后,用“也是”照应,体现“物质第一,精神第二”。译文一两者没有主次之分,译文二:“The development of an objective process is full of contradictions and struggles,and so is the development of the movement of human knowledge.”。原文中“客观运动”在先,“人的认识运动”在后,用“也是”照应,体现“物质第一,精神第二”。译文一两者没有主次之分,译文二用and so处理,主次清楚,符合原文内在逻辑。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询