翻译共性之一:整齐化(levelling out)
作者:翻译公司 发布日期:2021-06-10 点击量:8
【翻译公司】整齐化 levelling out
翻译共性之一,指翻译文本“趋向语言连续体中央部分”(Baker,1996)的现象,也就是说,就特定语言特征而言,翻译文本表现出彼此相似的倾向。这一术语最早由施莱辛格创造,用来指同声传译中口语体向书面语体或书面语体向口语体的转换现象,她发现在英语-希伯来语同声传译两个方向上,口译过程都会将文学体的原文文本转变为口语体的译文文本。贝克(Baker)借用此语来指翻译文本的趋同特征。拉维奥萨-布雷斯威特指出,由于所采取的对比模式不同,可将这一现象划分为“集中化”(convergence)和“整齐化”两个方面,前者即翻译文本在诸如简化等翻译共性特征上显示出的更高的一致性,即相对于原创文本而言,翻译文本的多样性或个性化程度较低,后者指口译或笔译中,在口语体与文学文体之间或其他事先定义的两个维度间的变化更为规则(胡显耀,2004)。奥洛亨指出对于整齐化的研究很不够,主要困难在于对一些文本特征缺少有效地测算手段。