欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

专业翻译公司谈谈科技论文关键词翻译中细节的处理方法

作者:重庆翻译公司        发布日期:2020-08-07        点击量:97
关键词是科技论文的文献检索标志,其翻译准确与否直接关系到国际检索机构对论文的分类和检索。在翻译中文关键词的过程中,译者除了借助有关字典外,对细节的处理完全凭经验。中国翻译协会会员单位、重庆知名翻译公司——西迪斯翻译公司谈就来谈科技论文关键词翻译中对细节的处理方法。



一、尽量使用零冠词。在科技期刊的英文关键词中,我们经常能看见其中一些使用了冠词特别是定冠词。虽然从语法的角度看这些用法并没有太大的问题,但鉴于关键词须做到词形精炼、概念明确,因此,在翻译它们时尽量使用零冠词,比如关键词中的the可以去掉。

二、避免使用非公知公用缩略语。缩略语的使用应尊重公知公用的原则,此外的在关键词中应尽量避免使用,特别是一些设备和材料的简称,如在未做解释的情况下出现在关键词中,则容易造成思维模糊甚至混乱。缩略语不合适单独作关键词的情况主要有以下两种:

1.英文的缩略语有时有多种含义,如不标注全称就很容易产生歧义,在这种情况下,应尽量避免使用缩略语。

2.摘要中出现了缩略语,而该缩略语又不是公知公用的,且未做解释,这种情况应避免在英文关键词中单独使用。

三、名词术语尽量前后统一。名词术语在关键词中出现的频率最高。但是,大部分科技期刊在处理名词术语的翻译时未注意规范统一。关于这一点,虽然英文关键词要受中文关键词的影响,但我们在翻译时也应尽量做到概念清晰、前后一致。

四、连字符能省则省。一般来说,连字符“-”常用在一些复合词中。当复合名词用作关键词时,将“-”去掉后,该名词短语的词性和意思不会发生改变,“-”则可省略。

五、用名词代替of属格和形容词。做定语使用是名词的一大功能,因此,在关键词的翻译中可以大胆使用名词做定语,替代形容词和of属格,使关键词更加精炼。此外,由于of属格会让人有冗长的感觉,在一般情况下也可不用。名词的复数能不用则不用。除了无数念名词、含有复念的名词和名词的单复形词义不同的三种情况外,其他的名词用在关键词中时可不用复数形式。

此外,还有几点需要注意,一是除专有名词外其他关键词的第一个字母不宜大写;二是关键词后不宜以“.”结束;三是英文关键词与中文关键词是否一一对应,等等。

关键词的翻译虽然看似简单,但细节却不好处理。为了确保科技论文关键词翻译的准确性和精确性,西迪斯翻译公司在此建议各位译者加强交流与学习,不断提高翻译水平。若需要论文翻译的客户也应该选择正规、专业的论文翻译公司。

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询