【翻译公司】编译 transediting;adapted translation
编译也着眼于译,是在摘译的基础上译者加了“编”的功夫,以更适合于特定译入语度者的阅读口味和习惯。“编”是指在不改变原文主要信息的前提下,译者所作的文字处理,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,为突出重点(不一定是原文的重点)而作语序或段落的调整、压缩;等等。在广告、产品宣传、译报译刊及广播等方面,常用编译稿。编译可以以几个自然段(在科技文体中组成概念段)为单位来进行。
实际上,编译稿多从全文着眼,段落着手。编译是翻译中一种特殊的处理方式,就其实质而言,是在一定程度上调整原文的内容和形式,并没有超出翻译的范畴。诺德(Nord,1991:29-30)认为,任何一个译本都含有编译的成分,编译是“目的论”的一种体现。因此忠实于原作和文字通顺仍应是衡量编译水平的标准。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)