【翻译公司】辩证性 dialectic
翻译的辩证性存在于翻译活动的各要素之间:译者与原文、译文语原文、意义与形式、译者与社会、原本与社会,等等。对于翻译实质的辩证性,哲学家贺麟(1940)表达得非常透彻:从哲学上讲,所谓翻译又是什么意思呢?翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(communication),这种活动包含了理解、解读、领会、移译等诸多环节,其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。而译文与原文之间的关系,亦即言与意、文与道之间的关系......言为心声,为意之形......意属形而上,言属形而下,前者为一,后者为多。二者颇似哲学中谈论的体与用、道与器的关系。就此理解,意与言、原本与译文应是统一的,道可传,意可宣。某一真意,可用土语向本乡人传达,亦可用京话向国人传达,可用文言与白话向旧、新人传达,亦可用英、法、德文向异邦人传达。
这里,哲学家用体与用、道与器的辩证关系来说明翻译的本质;用一与多、意与形的辩证统一来说明内容与形式的统一,说明翻译以表达原文的“一意”为准则,因为译文是原文的一意的不同形式。在谈到翻译活动与社会的关系时,贺麟在《论翻译》中又说:翻译的意义与价值,在于华化西学,使西洋学问中国化,灌输文化上的新血液,使西学成为国家之一部分......这乃正是扩充自我、发展个性的努力,而绝不是埋没个性的奴役......翻译为创造之始,创造为翻译之成。翻译中有创造,创造中有翻译。
这里把翻译与发展、翻译与创造的辩证关系说得再透彻不过了。
在翻译实践中经常碰到信与顺、雅与俗、神与形,异化与归化等几对矛盾,它们相互依存,相互联结,又相互排斥、相互对立,是辩证统一、相反相成的,运用辩证法可帮助译者处理好这一对对矛盾。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)