欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

标题翻译的要旨:“得其精而忘其粗”

作者:翻译公司        发布日期:2021-01-20        点击量:8


【翻译公司】标题翻译 translation of titles

标题凌驾于篇章之上,但植根于篇章之中。寥寥几个词凝聚着整个译品的精髓。只有以篇章为翻译单位,把整个篇章作为翻译思维的基点,标题翻译才能臻于完善。

文体不同,标题的风格自然不同。影片The Red Shoes译为《红菱艳》,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,脍炙人口,有口皆碑,但多少带有商业性。小说Gone with the Wind译为《飘》(不译“随风而去”),Oliver Twist译为《雾都孤儿》(不译“奥列弗·退斯特”),则以简短、含蓄、深邃为本。一般报刊文章的标题要求简洁醒目地点出主旨,如“The Problems of Oli of Debt and Disarray”译为《石油和债务问题造成一片混乱》,“Sunk!A QE2 Holiday for 99 Old Folks”译为《99位老人的伊丽莎白二世女王号旅游告吹!》。而科学论文的标题要正确、简明,采用术语,如《海上丝绸之路与广州》“Guangzhou and the Maritime Silk Route”(不用marine、road之类)。

对于蕴涵深刻的标题,尽可能从内容到形式有相应的表达。如,英国罗素有名作“How to Grow Old”,按其字面意思是“人是怎样老起来的”或“人是怎样变老的”。但是全文第一句是:“In spite of the title,this article will really be on how not to grow old.”意思是说:“题目虽这样写,实际上本文要谈的是人怎样才可以不老。”作者故意采用文章标题与内容矛盾的写作手法。如果按表层直译,则不能充分表达。整篇文章包含着两层意思:客观上“人是怎样变老的”和主观上“人怎样才可以不变老”。译为“老之将至”(出自《论语》),既有这两层意思。总之,翻译标题的要旨是“得其精而忘其粗”。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询