【翻译公司】标题翻译 translation of titles
标题凌驾于篇章之上,但植根于篇章之中。寥寥几个词凝聚着整个译品的精髓。只有以篇章为翻译单位,把整个篇章作为翻译思维的基点,标题翻译才能臻于完善。
文体不同,标题的风格自然不同。影片The Red Shoes译为《红菱艳》,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,脍炙人口,有口皆碑,但多少带有商业性。小说Gone with the Wind译为《飘》(不译“随风而去”),Oliver Twist译为《雾都孤儿》(不译“奥列弗·退斯特”),则以简短、含蓄、深邃为本。一般报刊文章的标题要求简洁醒目地点出主旨,如“The Problems of Oli of Debt and Disarray”译为《石油和债务问题造成一片混乱》,“Sunk!A QE2 Holiday for 99 Old Folks”译为《99位老人的伊丽莎白二世女王号旅游告吹!》。而科学论文的标题要正确、简明,采用术语,如《海上丝绸之路与广州》“Guangzhou and the Maritime Silk Route”(不用marine、road之类)。
对于蕴涵深刻的标题,尽可能从内容到形式有相应的表达。如,英国罗素有名作“How to Grow Old”,按其字面意思是“人是怎样老起来的”或“人是怎样变老的”。但是全文第一句是:“In spite of the title,this article will really be on how not to grow old.”意思是说:“题目虽这样写,实际上本文要谈的是人怎样才可以不老。”作者故意采用文章标题与内容矛盾的写作手法。如果按表层直译,则不能充分表达。整篇文章包含着两层意思:客观上“人是怎样变老的”和主观上“人怎样才可以不变老”。译为“老之将至”(出自《论语》),既有这两层意思。总之,翻译标题的要旨是“得其精而忘其粗”。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)