翻译经验之表现手法(impressionistic approach)
作者:重庆翻译公司 发布日期:2021-01-21 点击量:8
【翻译公司】表现手法 impressionistic approach
与再现手法相对,常用于文学翻译。表现手法既重视语义转换但又不拘泥于语义,而是在译意的同时兼有译味的性质。它追求的是高于传统论所谓忠实通顺的一般要求,进而追求译品在总体行文上的自然贴切和读者接受反应上的类似效果。因此,表现手法作为理论范畴,不是传统的中国翻译理论可以包含的,也不同于西方译论。由于在理论上运用中国传统美术和美学思维的审美特征,所以,表现手法不等于一般所谓的翻译技巧的巧妙运用。由于表现手法在翻译时的着眼点要高于翻译技巧,其思维方式始终的整体的并具有理想化的追求趋势,它承认并强调的是两种语言之间的差距和两种文化之间的张力,所以,在翻译观念上一般的翻译技巧毕竟不能和它同日而语。表现手法作为一种翻译概念和方法范畴,对于汉英翻译和英汉翻译甚至别的语种之间的翻译同样适用,但具体情况可能有所不同。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)