【翻译公司】病句 wrong sentence
违反语言惯例的句子。词语选用不妥,句子成分搭不拢,语序安排不当,逻辑条理混乱等,都会造成病句。特别是实用文体,翻译时要警惕原文病句的陷阱。就英语技术资料来说,来源十分广泛,不仅来自英语国家,而且还来自日本、德国、法国、丹麦、意大利等非英语国家。这些资料往往由本国语言译成英语,翻译者也并非都是懂行的英语纯熟的人。在非英语国家来源的英语资料中,有不少所谓German English、Italian English,语病不少。有的拼写错误显而易见,如将direction写成direktion(按德文读音将c写成k)。有的语序倒置,如将hooter of disturbance(故障报警器)写成hotter disturbance(报警器故障)。有的用语不当,如将auxiliary fan(辅助风机)译成auxiliary pneumatic transport(辅助气动传输)。还有不少语法问题,不胜枚举。所以对有些语言不纯的非英语国家的资料,译者在开译之前,要下一番纠正语病的功夫,然后才能动笔。在文艺作品中,为了反映人物的卑微、粗鲁、没文化、没教养的个性特点,人物语言常有病句,翻译时可将错就错,或作相应表达。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)