欢迎访问西迪斯翻译-官方网站! 翻译热线:023-6122 0666、139 8361 5252
首页  >>  新闻资讯  >>  翻译经验

新闻资讯
NEWS

翻译中应警惕原文病句的陷阱

作者:重庆翻译公司        发布日期:2021-01-22        点击量:13


【翻译公司】病句 wrong sentence

违反语言惯例的句子。词语选用不妥,句子成分搭不拢,语序安排不当,逻辑条理混乱等,都会造成病句。特别是实用文体,翻译时要警惕原文病句的陷阱。就英语技术资料来说,来源十分广泛,不仅来自英语国家,而且还来自日本、德国、法国、丹麦、意大利等非英语国家。这些资料往往由本国语言译成英语,翻译者也并非都是懂行的英语纯熟的人。在非英语国家来源的英语资料中,有不少所谓German English、Italian English,语病不少。有的拼写错误显而易见,如将direction写成direktion(按德文读音将c写成k)。有的语序倒置,如将hooter of disturbance(故障报警器)写成hotter disturbance(报警器故障)。有的用语不当,如将auxiliary fan(辅助风机)译成auxiliary pneumatic transport(辅助气动传输)。还有不少语法问题,不胜枚举。所以对有些语言不纯的非英语国家的资料,译者在开译之前,要下一番纠正语病的功夫,然后才能动笔。在文艺作品中,为了反映人物的卑微、粗鲁、没文化、没教养的个性特点,人物语言常有病句,翻译时可将错就错,或作相应表达。

(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)

企业订阅号

业务联系号

服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服务邮箱:sdschn@163.com     |    业务微信:sidis111     |    公众号:西迪斯

                      Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有       渝ICP备19015804号-1      sitemap.xml

渝公网安备 50010702502677号

023-6122 0666 QQ咨询