【翻译公司】词目翻译 headword translation
指以源语释义为依据,把源语词目词翻译为译语的“对等词”或“等值词”。它是双语词典翻译的重要范畴,因为双语词典的本质特征就是针对词目词进行翻译以提供译语对等词。衍生于词典学的立目规范,词目翻译单位主要涉及五个层面:词素层,如-let(表示“小”);音节/位层,如kaka(一种鹦鹉);符号层,如Cm(化学元素锔的符号);词层,如profile(侧面;轮廓);词组层,如bedding plant(花坛植物)。根据词典学理论,词条结构中词目词的功能属性对应于语言的“语言”(langue)范畴,所以词目翻译一般又被称为双语词典翻译的“语言”翻译或“无语境翻译”。词目词反映了语言的深层结构属性,其意义具有抽象性、稳定性与共时性,因此,词目翻译首先应当力求严格地意义等值(主要表现为语义等值、语体等值、语用等值等),实现词目的对等以及能指与所指的统一是词目翻译的基本核心和重要前提;其次还要求译文概念清晰、准确,文字简练、规范。由于不同语言间的差异性或不对称性,相当于一部分词目词都不能在目的语中找到完全的对等词,这就给词目翻译带来很大的困难。词目翻译的译文对等词一般划归为两种类型,即翻译性对等词(translational equivalent)与解释性对等词(explanatory equivalent)。(陈伟)
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)