【翻译公司】词性转换 conversion of parts of speech
又称“词类转换”,既是语言内部的普遍现象,又是双语翻译的一种技巧,是产生地道的译文所必需的。通过词性转换,改变句型,以达到一定语用目的,符合一定的文体要求和风格要求。例如:“Mastery of a language requires painstaking efforts.”是文体比较正式的书面语。如果把连系式名词词组mastery of a language转换成动词不定式词组to master a language,成为to master a language require paintaking efforts,这句文体不如上句正式。从语用角度看,以上两句的信息焦点都在paintaking efforts。如果把to master a language移位到句末,在NP位置上添加形式主语it,符合英语造句末尾加重的要求,变成通用文体的句子“It requires painstaking efforts to master a language.”,在语用修辞方面,更加强调paintaking efforts,因为这是述位(未知信息)在前(requires painstaking efforts)主位(已知信息)在后(to master a language)的修辞强调句。根据汉语动词占优势的特点,把第一句中英语连系式名词词组mastery of a language转换成汉语动词词组“学好语言”,把原文偏正名词词组painstaking efforts也译成动词词组“下苦功夫”,全句译成“学好语言要下苦功夫。”运用的也是一种词类转换。这与英语内部由词类转换而引起的句型变换,在本质上是完全一致的。英语内部由词类转换引起的句型变换,只改变文体语用功能,而不改变语义和逻辑式;同样,英汉翻译中的词类转换技巧,也是只改变英汉语局的句法参数和语音参数,而不改变语义和逻辑式。语言系统内部因改变词类而改变句型,但不改变语义这一客观事实,是两种语言系统翻译转换时改变词类保持语义不变的客观基础。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)