【翻译公司】典籍英译 English translation of Chinese classics
典籍英译过程是一个二度翻译过程,包括语内翻译和语际翻译两个阶段。
首先是语内翻译:用现代汉语完整、准确地理解典籍的古汉语原文。这一阶段在汉语系统内进行,源语是古汉语,目的语是现代汉语。其任务是借鉴吸收历代善注善译的成果,完整、透彻地把握典籍,理解古文内容、风格意境词义以及成语典故等这对英译质量至关重要。
第二阶段是语际翻译,即用现代英语完整、准确地表达古汉语原文的意义。这是一种跨语种的翻译,源语是现代汉语,目的语是现代英语。典籍翻译原文为古代或近代汉语,译文为现代英语,中间语为现代汉语,无论理解还是表达都变得更加复杂,从内容到形式,译文和原文都有较大距离。典籍英译除了增加语内翻译阶段之外,为了使读者了解原文,常须对原文的古代意义作现代诠释,可以体现在译文之中,也常用各种注释加以说明。就文体特征而言,典籍包括古典散文、古典戏剧、古典诗歌、古典小说、科技文献等,其具体译法和要求各有不同。
(西迪斯翻译原创文章--未经授权请勿转载)