从古至今,翻译在世界文明进程中都扮演着重要而独特的角色,在中国文化传播过程中,承担着如何使用归化策略构建中国自身文化身份,增强中国话语权、国家文化传播力、国家软实力建设的重任。” 北京外国语大学亚非学院院长孙晓萌认为,“翻译不能被简单地理解为一种语言转换,它应取决于译者对中外两种语言的掌握与运用,取决于其跨文化交流的水平与能力。” 从两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦...
无论是四六级考试还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分。对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范。 具体来讲,英语和汉语有以下几个明显的区别:汉语重意合,结构比较松散,因此短句比较多。英语强调形合,结构比较严谨,因此长句比较多(这一点在外刊中体现得很明显,很多文章经常出现长难句);汉...
细数那些年奇奇怪怪的动漫译名,竟有不少译名在国内享有"盛名"。其实,错误的译名并不可怕,可怕的是广告商baba有钱真是可以为所欲为! 就拿《中华一番》来说,其之所以被翻译成《中华小当家》,都是广告植入惹的祸,西迪斯翻译公司小编和你一起来看看这是怎么一回事呢? 《中华一番》 《中华一番》在华首播的时间是1999年6月28日至2000年1月9日,该番由台湾省电视公司播出。到了 2000年2...
由于疫情,上半年的考试都取消了。但还是不能挡住同学们学习的脚步。回看以往的四六级翻译,不经再次大笑。各位都是创作家。 还记得去年的“四世同堂”吗,同学们有这样翻译的: four people in a house four worlds same tang(这个tang很灵气) I, father,father,father这个次方的符号是怎么想...
内容转自:人民网,作者:蒋好书 重视经典、长篇、大部头的对外译介,忽视不完整、不系统、跨界、短平快、消费性极强的文化信息的传播,“严谨的输出导向”和“活泼的需求期待”之间存在缝隙,导致中国文化的国际形象常常过于死板紧张,缺少灵活变通 一段时间以来,大众对文化翻译的关注持续升温,文化翻译的影响力已从学术殿堂扩展到了整个社会。随着微博、微信等新媒体的日益普及,“中式英语”中的许多表...
什么是审计报告?它是注册会计师在完成审计工作后像委托人提交的最终产品,它的用途是注册会计师对财务报表合法性和公允性发表审计意见的书面文书,因此注册会计师应当将已审计的财务报表附于审计报告之后,以便于财务报表使用者正确理解和使用审计报告,并防止被审计单位替换,更改已审计的财务报表。 我们不难看出,审计报告对于每个企业来说都是核心内容,在如今中外经贸往来密切的大趋势下,审计报告的翻译工作占据...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml