【翻译公司】多媒体翻译 multimedia translation 狭义地说,是“在多媒体背景下对书面语或口语的翻译”,将语言翻译置于整个多媒体交际中。广义地说:是“一个涉及书面语或口语的多重符号转换”(Wehn,2001:70-72)。这就意味着在多媒体翻译中不同代码同时出现,而所有代码都有可能被改变。这样,翻译就扩展到其他代码的转换,例如“翻译”图像。多媒体翻译了交...
【翻译公司】对比 contrast 整理经验材料的逻辑方法。通过比较来确定两个或两类事物的共同点或不同点。翻译本来就是在不同语言和文化的对比中进行的。巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出,在对原文和译文进行比较时可以看到,译文与原文之间存在着一些典型的、反复出现的关系,同时,还存在着大量非普通、无规律的、仅仅适用于某个具体情况的关系。翻译理论研究者关注两者之间那些反复出...
【翻译公司】电话口译 Over-the-Phone Interpreting(OPI);telephone interpreting/interpretation 指译员通过电话这种媒介提供口译服务,帮助有语言障碍的各方实现顺利交际。电话口译一般采取三方通话形式,在美国的电话口译中,通话三方常被默认为:1.客户,包括政府部门以及需要电话口译服务的机构、公司和个...
【翻译公司】地名翻译 translation of geographical names 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。 翻译地名一般要遵循以下三原则: 1.政治性原则:地名的翻译可能涉及国家主权、政治立场。例如,不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”,把莫桑比克称为“莫三鼻...
同声传译的自我训练途径 一、影子练习(Shadowing) 影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。影子练习的目...
【同声传译公司】同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译或同声翻译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑...
企业订阅号
业务联系号
服务电话:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服务邮箱:sdschn@163.com | 业务微信:sidis111 | 公众号:西迪斯
Copyright © 2017-2020 重庆西迪斯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备19015804号-1 sitemap.xml